Ослепительный свет




 

автор: Андрейченко Елена
Ослепительный свет

Традиции русской поэзии, сложившиеся веками, а греческой — тысячелетиями, непоколебимы. И те и другие прекрасны и безмерно глубоки в величии своем.
    Одна поэзия взращена на ярком солнце, другая — в сиянии синих снегов. На мой взгляд, в первую очередь именно природные условия сформировали облик греческой и русской поэзии. И это начинаешь понимать более отчетливо не только во время наслаждения чтением той и другой, а в процессе перевода.
    Как донести до читателя, для которого русский язык является родным, всю страсть восприятия жизни, любви, красоты греческим автором и не испортить при этом перевод таким же страстным, но, самое главное, слишком прямым для русского слова выражением созерцаемой действительности?! В классических традициях русского поэтического творчества принято изображать прекрасное через прекрасное, особенно если это относится к поэзии любовной, где пылкость всегда прикрыта неким флером благородной застенчивости.

    Гречанка-богиня, гречанка-красавица, любая греческая женщина могла и может утопать в золоте и бирюзе, но никогда — в кринолинах бесчисленных юбок и особенно никогда — в накидках, манто и шубах, мехах всех видов и сортов.
    Греческий мужчина, бог, видит ее сразу и во всей прелести, чтобы почувствовать — достаточно лишь одного небрежного и нежного движения.
Он и выражает все с такой же быстротой, прямотой и естественностью, с
какой это созерцает. Русского же сводит с ума лишь чуть показавшаяся из под роскошных юбок ножка в шелковых туфельках или рука, лежащая в объятиях бесчисленных манжет.

Толпа мазуркой занята;
Кругом и шум, и теснота;
Бренчат кавалергарда шпоры;
Летают ножки милый дам,
По их пленительным следам
Летают пламенные взоры,
И ревом скрыпок заглушен
Ревнивый шепот модных жен.

(А.С. Пушкин «Евгений Онегин»)


Слышно, как тобою волны обладают,
Как ты ласкаешь, как целуешь,
Как тихо шепчешь «что» и «да»,
Наслаждаюсь гаванью твоей,
Всегда мы свет и тень,
Всегда ты — путеводная звезда, а я —
Корабль, ею ведомый...*

(Одиссеас Элитис** «Так говорю о тебе и обо мне...»)
 
    Русская поэзия в лучших своих классических образцах имеет рифму, а главное, на мой взгляд, удивительную мелодику.    Греческая — редко написана в рифму. И она сначала хватает мозг, потом проникает в сердце и уже потом лечит душу.
    Русский же стих напрямую, сразу душу обнимает. Именно душой ты
слышишь, как тихо-тихо падает снег, как рождается рассвет, как

Эта женщина в окне
В платье розового цвета
Утверждает, что в разлуке
Невозможно жить без слез.
Потому что перед ней
Две дороги: та и эта.
Та — прекрасна, но напрасна,
Эта, видимо, всерьез.

(Булат Окуджава)

 
    На суд благодарного читателя представляются четыре поэтических произведения Христоса Контовунисиоса в переводе на русский язык. Христос К. родился на Пелопоннесе. Увлекается поэзией с юных лет. Дипломат, ныне посол Греции в Финляндии. Автор нескольких поэтических сборников, эссе о европейской поэзии. Занимается поэтическими переводами с французского и английского.
    Три из публикующихся здесь стихотворных произведения — «Луна», «Восхваление тщеславия», «Идет снег» — включены в сборник «Эол степи».
«Четвертая весна... Пятое лето...» публикуется впервые.



* перевод Елены Андрейченко.
** Одиссеас Элитис (1911—1996), лауреат Нобелевской премии 1979 г.


Христос Контовунисиос

Четвертая весна... Пятое лето...

Я не верю в числа,
В вычисления и прочее,
Только в неисчислимые весны
И неизмеримые лета.
В один лишь вздох все заключаю,
В вечные спутники...
Вне времени и пространства...
Знаешь, в лабиринте мыслей,
В сумеречных залах сердца
Повзрослело за три дня наше вино
И мы, виночерпии,
В драгоценнейшей чаше
Златые отражения взрывают наш аромат.
Помнишь, от второго до пятого июня, благословение,
Словно Святые Три Дня,
И посох жизни и мечты переходит вечно
От весны к лету
И к нам затем....
от
второго до пятого июня.


Луна


Когда завтра в то же время глаза наши
Обнимутся,
Расскажи мне о своем ночном
Путешествии, если того стоило.
Скажи, если есть о чем улыбаешься,
Если нет, бесшумно
Повернись другой стороной, темной,
Но только не лги мне.


Идет снег…



Сердце мое — снежное полотно,
Чистое и безукоризненное
В неумолимости стати твоей.
Приходишь вечерами поздними,
Снег собираешь, греешься,
Меня наполняешь блаженством и силой.


Восхваление тщеславия


Многие боялись тщеславия,
я его победил
Никос Казандзакис


Стараюсь достигнуть тени своей,
Переступаю через себя,
В обряде безумия
Льстя неизвестному Богу
С жертвоприношениями мнимыми

В самый полдень на перекрестке видел
Меч бесцветной правды,
Что разрубает гордиев узел пустоты,


Плясал в звуках псалмов,
Меняя номера ключей
Чувствовал алгебраические ритмы.
Я есть только я. Ничего другого.


Я миновал бесплодную агонию
Бесчувственных чудесных жертв
Притворных мыслей. Сопротивлялся,
Бесприютный и негасимый. Тщеславие побеждено
(ныне и во веки веков).



© Автор: Андрейченко Елена

Комментарии, отзывы, ответы


Добавить dimitar dekov
vse otlichno. pozdravliaiu.
d.d.
Отвечает: Андрейченко Елена
Спасибо, д. г-н Деков!




Вера Духовская (Мюнхен)
Очень интересная тема для размышления и подбор стихов. Текст еще раз показывает, насколько для понимания литературы (а особенно стихов) важно не только знание языка, но и самой культуры и ее контекста.
И это постоянная проблема всех переводов. Часто только в самом процессе перевода и размышления над ним начинаешь понимать многие тонкости, которые на первый взгляд кажутся сами собой разумеющимися.
Мне кажется, что у автора отлично получилось передать тонкость и чувственность и греческого и русского мышления. Иногда именно комментарии помогают правильно понять перевод и дают прочувствовать всю прелесть греческой поэзии на русском языке даже не совсем посвященному читателю.
Интересно, насколько люди из разных культур по разному выражают свои мысли. Ведь греческий автор действительно совсем по другому понимает красоту и проявляет свои чувства.
Часто мы на самом деле недооцениваем влияние погоды и климата на мировоззрение человека. Для меня также очень непривычно, что греческая поэзия не имеет рифму.
Большое спасибо!! Ждем новых работ и размышлений!




Отвечает: Андрейченко Елена


Верочка, дорогая, спасибо за отзыв!
Скоро сможешь познакомиться с моими новыми работами.







© 2010«pod-nebom-edinym».
Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице, а так же непременно ссылаясь на источник pod-nebom-edinym.ru