Интервью c Христосом Контовунисиосом (март 2010г.)


Интервью c Христосом Контовунисиосом
для альманаха "Под небом единым"

Хельсинки 23 марта. .

Христос Контовунисиос: «Для меня изучение русского языка – это окно в русский мир с его культурой и повседневностью …»

Г-н Христос Контовунисиос – поэт, публицист.
С 2009 г. посол Греческой республики в Финляндии.
Посол Греции в Казахстане и Кыргызстане (2006-2008 г.).

Христос Контовунисиос вот уже год пребывает в Финляндии в ранге посла Греции, он с большим энтузиазмом изучает русский язык в Российском Центре Науки и Культуры (РЦНК) в Хельсинки. Продолжает заниматься литературной деятельностью.
Г-н Христос Контовунисиос любезно согласился ответить на несколько вопросов для альманаха мировой русскоязычной диаспоры «Под небом единым».

Г-н Христос Контовунисиос, Вы владеете несколькими иностранными языками, у Вас нет никаких проблем в общении на любом уровне, в любой стране, откуда такой интерес у посла Греции в Финляндии к русскому языку?

- Здесь в Финляндии очень ощутим «ветер из России», которая меня всегда очень интересовала. Для меня изучение русского языка – это окно в русский мир с его культурой, национальным колоритом и повседневностью, это прикосновение к славянской и вместе с этим к мировой культуре. Я знаком с русской классической литературой – Достоевский, Толстой, Чехов, Пушкин, Гоголь.

В «Вишнёвом саду» гуляли ни раз?

- Вот именно, и с «Дядей Ваней» и с «Анной Карениной» знаком!
Хорошо знаю русскую современную поэзию – Есенин, Ахматова, Цветаева, Бродский, но всё это только в переводе. Люблю ваше народное творчество – балалайку, например! Она напоминает мне наш музыкальный инструмент – бузуки. С молодости полюбил русскую классическую музыку – Чайковский, Глинка, Прокофьев.
Я понимаю, у вас, у русских, всё взаимосвязано – музыка может продолжать свою жизнь в поэзии и наоборот. Может и со мной случилось похожее: мой юношеский интерес к русской музыке и литературе перерос в желание изучать сам русский язык.

Здесь, в Финляндии, Вы продолжаете заниматься литературной деятельностью?
Вы пишете о Финляндии?

Да, конечно, ведь раз взявшись за перо, так с ним и живешь!
Пишу стихи, эссе, очерки для журналов и литературных сборников Греции.
В прошлом году для греческого литературного журнала «НОВАЯ АРИАДНЕ» подготовил материал о поэтах 20 века Финляндии. Сейчас изучаю мифы «Калевала».
Для меня это обычно, я часто пишу о культуре стран своего пребывания.
Вот, например, на Украине, я писал о Тарасе Шевченко.
Я всегда пишу!

Какая культура Вам ближе для понимания?
Как Вам финские холода?

Холод Финляндии, что ж в северной столице и должно быть зимой холодно, если Вы об этом. У нас в Греции, конечно теплее и эмоциональнее!
А скажите, это шутка, наверное, когда говорят: «Горячие финские парни!»

Надо признаться, я люблю славянские культуры.
А русскую, украинскую и белорусскую культуры я для себя называю – СЛАВЯНСКИМ ТРЕУГОЛЬНИКОМ. У вас такая историческая и ментальная общность!

Окажись Вы в России, о ком или о чём бы Вы захотели написать?

Ну, для начала, там нужно оказаться!
Я планирую поездку в Санкт. – Петербург, никогда не был в этом городе…
Вот всё думаю: Достоевский, Гоголь, Пушкин, Есенин – все жили в Петербурге… а я там еще даже не побывал…
Возвращаясь к Вашему вопросу, наверное ознакомился бы с современной поэзией Санкт. – Петербурга. Может быть, написал бы о своих ощущениях, бродя по улицам из романов Достоевского, Пушкина…
Я Вам обязательно потом расскажу!

В весеннем альманахе мировой русскоязычной диаспоры «Под небом единым» будет напечатана статья кандидата филологических наук Елены Андрейченко из Афин о традициях русской и греческой поэзии. На радость читателей будут представлены её переводы Ваших стихов.

Я этому очень рад! С Еленой Андрейченко мы сотрудничаем давно, она делала перевод моих стихов для поэтического сборника «Эол степи», который был издан в Казахстане.
А Вашему альманаху «Под небом единым» желаю успеха и чистого неба!


Беседу вела Елена Лапина-Балк



© 2010«pod-nebom-edinym».
Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице, а так же непременно ссылаясь на источник pod-nebom-edinym.ru