Студенческий практикум стихи (Афины. Университет. Кафедра славистики. Переводы)




автор: Елена Лапина-Балк
стихи из сборника "Над пропастью снов ...шёпот шёлка"
 
Твое имя — Нежность

Твое имя — Нежность.
Это и небо в твоих глазах,
и снежность
мерцания радости ночи,
и...
просто я люблю тебя очень
наяву и в сказочных снах…
И в дерзких буднях…
Я верю, что всё еще будет:
лепестки цветущей весны,
летний мёд на твоих губах,
наши с тобою осенние сны
и зима — жаркая, оттого,
что в твоих руках
буду я, только я.
И больше никого и ничего.
Я, Ты и Нежность твоя.
 


 

Переводы студентов Афинского университета отделения славистики


Аггелики Пелориади

Ελένη Λάπινα – Μπάλκ
«Твоё имя - Нежность»

μετάφραση Αγγελική Πελωριάδη
перевод Аггелики Пелориади

ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΣΟΥ ΕΙΝΑΙ ΤΡΥΦΕΡΟΤΗΤΑ

Το όνομά σου είναι Τρυφερότητα.
Αυτή είναι κι ο ουρανός στα μάτια σου
κι η λευκή
λάμψη της χαράς μέσα στη νύχτα
και…
απλά πολύ σ’ αγαπώ
και ξύπνια και στα παραμυθένια μου όνειρα…
και στην ωμή καθημερινότητα…

Πιστεύω πως θα ‘ρθουν κι όλα τ’ άλλα:
τα πέταλα της ανθισμένης άνοιξης,
το μέλι του καλοκαιριού στα χείλη σου,
τα φθινοπωρινά μας όνειρα μαζί σου
κι ο χειμώνας: θερμός, γιατί
στα χέρια σου
θα ‘μαι ‘γω, μόνο εγώ.
Τίποτα και κανείς άλλος.
Εγώ, Εσύ κι η Τρυφερότητά σου.





Мария Калапотараку




μετάφραση Μαρία Καλαποθαράκου
перевод Мария Калапотараку

Το όνομά σου – Τρυφερότητα
Το όνομά σου – Τρυφερότητα .
Έχεις στα μάτια σου τον ουρανό ,
και την αγνότητα
χαράς που τρεμοφέγγει τη νύχτα,
και…
απλά σ’αγαπώ πολύ
και ξύπνια και στα παραμυθένια όνειρά μου…
Ακόμη και στη δραστήρια καθημερινότητα..

Πιστεύω ότι θα υπάρχουν όλα :
Πέταλα της ανθισμένης άνοιξης,
Καλοκαιρινό μέλι στα χείλη σου
Τα φθινοπωρινά όνειρα που θα κάνουμε μαζί
Και ο χειμώνας θα ναι καυτός , επειδή ,
Στην αγκαλιά σου
Θα μαι εγώ ,μόνο εγώ .
Και κανένας άλλος , και τίποτα άλλο.
Εγώ εσύ και η τρυφερότητα Σου.





Ирина Фану



μετάφραση Ειρήνη Φανού
перевод Ирина Фану

To Όνομα Σου- Τρυφερότητα

Το όνομα σου – Τρυφερότητα
αυτή είναι ο ουρανός στα μάτια σου
και η τρυφερότητα σου
τρεμοφέγγισμα στη χαρά της νύχτας
και…
εγώ, απλώς, σε αγαπώ πολύ
όντας άγρυπνος, αλλά και σε παραμυθένια όνειρα…
και στην μουντή καθημερινότητα…

Πιστεύω, ότι όλα ακόμα έπονται:
πέταλα ανθισμένης άνοιξης,
μέλι καλοκαιριού στα χείλη σου,
εμείς, μαζί στου φθινοπώρου τα όνειρα
και ο χειμώνας-ζεστός, επειδή
στην αγκαλιά σου
θα υπάρχω εγώ, μόνο εγώ.
Και κανείς και τίποτα πέρα από αυτό.
Εγώ, εσύ και η Τρυφερότητα σου.




Георгий Дотсис


μετάφραση Γιώργος Δότσης
перевод Георгий Дотсис


To Όνομα Σου- Τρυφερότητα
Τ΄όνομά σου -Τρυφερότητα.
Είναι ο ουρανός στα μάτια σου.
και η αγνότητα,στο χαρούμενο
λαμπήρισμα της νύχτας
ή ένα απλό σ΄αγαπώ,
στην αλήθεια
και στα παραμυθένια όνειρα
και στην τόλμη της καθημερινότητας.

Είμαι σίγουρη πως όλα θα έρθουν
τα πέταλα της ανθισμένης άνοιξης
το μέλι του καλοκαιριού στα χείλη σου
τα δικά μας φθινοπωρινά όνειρα
και το χειμώνα, της αγκαλιά σου η θέρμη
μέσα της να ΄μαι εγώ.μόνο εγώ.
Άλλος κανείς και τίποτα άλλο.
Εγώ εσύ κι η τρυφερότητα σου.








Мария Кароаманоглу

μετάφραση Μαρία Καραμάνογλου
первод Мария Кароаманоглу

Το όνομα σου – Τρυφερότητα
Το όνομα σου – Τρυφερότητα
Στα μάτια σου ένας ουρανός
Και η αγνή χαρά
Μιας νύχτας που τρεμοφέγγει
Και..
Απλά σ’ αγαπώ.
Στον ξύπνιο μου και στα τρελά μου όνειρα…
Και τις ώρες της δουλειάς…

Το νιώθω, όλα ακόμα είναι να ρθουν
Τα πέταλα της ολάνθιστης άνοιξης
Χρυσό, καλοκαιρινό μέλι στα χείλη σου
Τα συντροφικά, φθινοπωρινά μας όνειρα
Κι ένας χειμώνας ζεστός, γιατί
Στην αγκαλιά σου θα ‘μαι εγώ
Μόνο εγώ.
Κι εκτός από μένα κανένας και τίποτα.
Εγώ, εσύ, κι η τρυφερότητά σου.






© 2010«pod-nebom-edinym».
Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице, а так же непременно ссылаясь на источник pod-nebom-edinym.ru